European Network of Cultural Centres (ENCC)

Closing the Gap advocacy cheat sheet

53170653696 035c2b04fe K 1
Discover our new resource designed for socio-cultural centres and local administrators, illustrating the benefits of regional cooperation.

Download the cheat sheet in English here

Closing the Gap is our programme aiming at building bridges between cultural centres and local authorities. It seeks to enhance communication and trust as well as inspire and improve collaboration between these entities, fostering more structured dialogue.

Within Closing the Gap, we organised six roundtable discussions across Europe to facilitate meaningful connections, bringing together diverse stakeholders. These discussions led to the development of a cheat sheet designed to be accessible and practical for use by both socio-cultural centres and local governments. This resource outlines the rationale and benefits of collaboration, along with prompts for reflection, serving as a catalyst for dialogue.

In order to encourage local dissemination, we have translated the document into several European languages (find the translated versions in the dedicated section below).

A special acknowledgement goes to the people who revised the translations, as well as to the Closing the Gap coordinator, the ambassadors, and the roundtable hosts who made this publication possible.

If your language is not on the list below, don’t hesitate to address a request to Irene at irene.fici@encc.eu.

  • Bulgarian - translation revised by Yuriy Vulkovsky

  • Czech - translation revised by Žaneta Vávrová, Vzdělávací a kulturní centrum Broumov

  • Finnish - translation revised by Henna Kojo, Suomen Lastenkulttuurikeskusten Liitto Ry

  • French - translation revised by Lucile Etienne, ALTER EGO (X)

  • German - translation revised by Heather O' Donnell, TGR The Green Room

  • Hungarian - translation revised by Adél Tóth, Kulturális Központok Országos Szövetsége

  • Italian - translation revised by Sara Turra and Irene Fici, ENCC office

  • Latvian - translation revised by Kristīne Šuļžanoka, Latvijas Kultūras Darbinieku Biedrība

  • Polish - translation revised by Piotr Michałowski

  • Romanian - translation revised by Ioana Crugel, Association des Centres culturels de rencontre and Raluca Iacob

  • Serbian (Cyrillic), Serbian (Latin) - translation revised by Milan Vracar, Kulturanova

  • Slovenian - translation revised by Blaž Cotman, Kulturni dom Franca Bernika Domžale

  • Spanish - translation revised by Sílvia Espinach, Federació d'Ateneus de Catalunya