Closing the Gap advocacy cheat sheet
Download the cheat sheet in English here
Closing the Gap is our programme aiming at building bridges between cultural centres and local authorities. It seeks to enhance communication and trust as well as inspire and improve collaboration between these entities, fostering more structured dialogue.
Within Closing the Gap, we organised six roundtable discussions across Europe to facilitate meaningful connections, bringing together diverse stakeholders. These discussions led to the development of a cheat sheet designed to be accessible and practical for use by both socio-cultural centres and local governments. This resource outlines the rationale and benefits of collaboration, along with prompts for reflection, serving as a catalyst for dialogue.
In order to encourage local dissemination, we have translated the document into several European languages (find the translated versions in the dedicated section below).
A special acknowledgement goes to the people who revised the translations, as well as to the Closing the Gap coordinator, the ambassadors, and the roundtable hosts who made this publication possible.
If your language is not on the list below, don’t hesitate to address a request to Irene at irene.fici@encc.eu.
Bulgarian - translation revised by Yuriy Vulkovsky
Czech - translation revised by Žaneta Vávrová, Vzdělávací a kulturní centrum Broumov
Finnish - translation revised by Henna Kojo, Suomen Lastenkulttuurikeskusten Liitto Ry
French - translation revised by Lucile Etienne, ALTER EGO (X)
German - translation revised by Heather O' Donnell, TGR The Green Room
Hungarian - translation revised by Adél Tóth, Kulturális Központok Országos Szövetsége
Italian - translation revised by Sara Turra and Irene Fici, ENCC office
Latvian - translation revised by Kristīne Šuļžanoka, Latvijas Kultūras Darbinieku Biedrība
Lithuanian - translation revised by Romas Matulis, Lietuvos Liaudies Kultūros Centras
Polish - translation revised by Piotr Michałowski
Romanian - translation revised by Ioana Crugel, Association des Centres culturels de rencontre and Raluca Iacob
Serbian (Cyrillic), Serbian (Latin) - translation revised by Milan Vracar, Kulturanova
Slovenian - translation revised by Blaž Cotman, Kulturni dom Franca Bernika Domžale
Spanish - translation revised by Sílvia Espinach, Federació d'Ateneus de Catalunya